novomarusino.ru

Процессы изменения лексики русского языка. Современные процессы в лексике русского языка Какие изменения происходят с лексикой русского языка

Сравнивая лексическую систему современного русского языка со словарем древнерусского языка, мы обнаруживаем не только количественные различия, но и более глубокие качественные. Таких различий много, но одно из главных вот такое: по сравнению с современной древнерусская лексика была менее организованна как система.

В чем это проявлялось? Например, в том, что в качестве обозначения какой-либо вещи, свойства или понятия могло фигури-

5. Заказ 408

ровать не одно слово, а несколько, и между ними не было каких- либо четких смысловых различий.

Так, слова облестъ и обман имели общее значение ‘обман*, глагол поличити употреблялся в том же смысле, ЧТО и уличити"у одно и то же значили слова свет, сияние и сѳетительстѳо; требованный, нужный и полезный; благый, добрый и милосердый и др.

Таким образом, в древнерусском языке была гораздо большая, чем в современном, вариативность названий, не оправданная коммуникативными потребностями. Да и в более позднее время еще сохранялась подобная дублетность лексических средств (например, в XVIII в. были и толщина, и толстота, и толстость для обозначения одного и того же качества).

По мере развития русский литературный язык избавлялся от дублетности. В лексике сохранялось лишь то, что было связано с различением смысла или со стилистическими оттенками. В то же время от столетия к столетию словарь становился больше, богаче, И смысловые отношения между словами уСЛОЖНЯЛИСЬ|И утоньшались. Эти изменения были нескольких типов.

1. Изменения в способах называния предметов.

В древности названия предметов могли даваться по различным признакам: по особенностям формы, материалу, смежности с другими предметами и т. п.

Например, если обратиться к истории русских названий посуды, то можно узнать, что, скажем, стакан назван так по материалу: в старину стаканы изготавливались из досок (первоначально досто- канъ) \ ведро оказывается родственным слову вода (т. е., если огрубить эту связь, ведро - сосуд для воды); слово горшок возникло в результате переноса наименования с одного предмета на другой, смежный: исторически горшок - это маленький горн (приспособление для изготовления горшков); слово блюдо также метонимического происхождения: оно связано с готским корнем, означавшим ‘стол’.

С развитием языка начинает преобладать - и чем ближе к нашему времени, тем отчетливее - принцип наименования предмета по его функции, предназначению. Более поздние (по сравнению с древнерусскими) названия опознаются по «прозрачности», мотивированности их структуры. Слово как бы сигнализирует своей формой, для какой цели служит обозначаемый им предмет: выключатель, пылесос, фиксатор, звукосниматель и т. п.

2. Изменения в родо-видовых отношениях между понятиями и их отражение в словаре.

В древнерусском языке существовали названия стол, скамья, лавка, кресло, кровать и другие обозначения мебели, но самого слова мебель (или какого-либо другого, которое объединяло бы все видовые названия) не было. К середине XVIII в. ряд таких видовых наименований разрастается: появляются заимствованные из других языков слова диван, шкаф, буфет, табурет(ка) и др. Необходимость в общем наименовании становится настоятельной, и в русском языке укрепляется слово мебель (заимствованное из французского через немецкий), которое обозначает родовое понятие.

Таким образом, в русском языке вместо бессистемных, разрозненных наименований формируется группа слов, между которыми устанавливаются родо-видовые отношения.

Тенденция к организации слов в подобные множества с одним родовым наименованием возрастает на последующих этапах развития русского языка. Исследователи современного его состояния отмечают такие группы со сравнительно недавно появившимися родовыми обозначениями: шапка, шляпа, кепка, папаха, фуражка... - головной убор; магазин, лавка, ларек, палатка, лоток...- торговая точка; поезд, самолет, автомобиль, теплоход...- транспорт и т. п.

3. Изменение синонимических отношений между словами. Увеличение синонимических рядов.

Развитие синонимии, увеличение арсенала синонимических средств - один из главных показателей совершенствования языка, его выразительных возможностей. На смену отношениям дублетно- сти, свободной вариативности постепенно приходят такие отношения между словами, которые основываются на принципе функциональной необходимости: в языке сохраняются лишь такие единицы, которые отличаются от других по значению и употреблению. Если эти отличия малы, то слова объединяются в синонимические ряды; каждое слово ряда, называя то же действие или качество, подчеркивает в нем какой-либо особый оттенок (см. § 63).

Так, в древнерусском языке глаголы помышляти, размышляти, думати имели общее значение ‘думать’; в языке XVIII-XIX вв. и в современном это слова; хотя и близкие по смыслу, но обладающие самостоятельными значениями, которые реализуются в разных контекстах (ср.: «Я и не помышлял о таком успехе! Что тут долго размышлять - надо ехать»; «Прежде чем делать - подумай»). Еще в начале XIX в. прилагательные особый и отдельный различались по смыслу не очень четко. А. С. Пушкин писал своему другу П. А. Плетневу: «... во сколько комнат нужна мне квартира? Был бы особый кабинет - а прочее мне все равно» (мы бы сейчас сказали: отдельный).

В процессе пополнения языка иноязычными заимствованиями также происходит увеличение синонимических рядов, отношения между «своим» и «чужим» часто весьма сложны и по смыслу и стилистически («чужое» тяготеет к книжному стилю, а «свое» - к нейтральному и разговорному): ср. такие близкие по смыслу слова, как уют - комфорт, страх - паника, всеобщий - тотальный и под.

4. Стилистическая дифференциация лексики.

Многие из слов, которые на предшествующих стадиях развития языка употреблялись как обозначения одного и того же, впоследствии могут расходиться не по смыслу, а стилистически: одно наименование закрепляется как нейтральное, а другие приобретают книжную или, напротив, разговорную окраску. Например, увеличивать (капитал) - нейтральный глагол, приумножать - книжный, а округлять- разговорный; ловкий (в работе) -стилистически нейтральное, а хваткий, ухватистый, сноровистый - разговорные; гла-

гол угождать (кому-либо) стилистически нейтрален, ублажать (кого-либо) имеет разговорную, а потрафлять (кому-либо) - просторечную окраску. Пока в языке не было четкой и детальной дифференциации стилей, стилистические границы между подобными словами были размытыми.

5. Увеличение омонимии.

Фонетические и морфологические изменения, происходящие в языке, а также процессы заимствования могут быть причиной возникновения омонимов (см. § 61). Таковы, например, пары есть - ‘принимать пищу’ и есть - ‘имеется’ (первое раньше писалось с ѣ: ѣсти]; норка - уменьшительное от нора и норка - животное; клуб (дыма), клуб - ‘культурно-просветительное учреждение’ и т. п.

Это приводит к усложнению системных отношений в лексике: каждый из омонимов вступает в определенные отношения с близкими или, напротив, противопоставленными ему по смыслу словами, приобретает более или менее устойчивые связи с другими словами в пределах высказывания. Например: клуб дыма - скопление дыма (отношения вида и рода), клуб - облако дыма (синонимия), клуб - струйка дыма (противопоставление по смыслу), Из окон вырывались клубы дыма\ омоним этого слова имеет свои отношения: клуб - учреждение (вид-род), клуб - дом культуры (близость по обозначаемым объектам), Это не клуб, а сарай (противопоставление), пойти в клуб, на сцене клуба и т. д.

6. Изменение лексической сочетаемости.

С развитием языка возрастает избирательность слова в его сочетании с другими словами и тем самым усиливается идиоматич- ность (своеобразие) самих словосочетаний.

Так, например, глаголы сделать, сделаться в своих переносных значениях в языке XIX в. сочетались с существительными гораздо более широко, чем теперь. Сделать можно было не только замечание или упрек, но и, скажем, вопрос. В повести Пушкина «Выстрел» офицеры «сделали ему [Сильвио] этот вопрос» (мы бы сказали: задали вопрос). В повести «Капитанская дочка»: «Пошел мелкий снег - и вдруг повалил хлопьями. Ветер завыл; сделалась метель». Подобное употребление глаголов сделать, сделаться не было индивидуальной особенностью стиля Пушкина - ср. такую фразу из романа Лермонтова «Герой нашего времени»: «Тревога между тем сделалась ужасная».

Другим словам также была свойственна большая, чем сейчас, свобода сочетаний: писали, например, произвести влияние, производить панику (ср. современные оказать влияние, сеять или поднимать панику), говорили не только (со мной) случилась беда, но и случилась радость. «Очень помню вас», «совершенно понимал своего приятеля», «слишком знаю их точку зрения», «пачка ключей», «безвыходное уныние» - эти и подобные обороты мы можем встретить не только у А. И. Герцена, Д. И. Писарева, Г. И. Успенского, раннего Л. Н. Толстого, произведения которых отделены от нашего времени более чем столетием, но и в письмах А. Блока, рассказах А. И. Куприна, повестях А. Н. Толстого. В современном языке эти же мысли выражаются иначе: очень хорошо, отчетливо помню, хорошо (вполне) понимал, слишком хорошо знаю, связка ключей, безысходное уныние.

Таким образом, механизм лексической сочетаемости становится тоньше, а словесные средства, обеспечивающие работу этого механизма, разнообразнее.

Перечисленные виды изменений в лексической системе не исчерпывают всех системных преобразований, происходящих в словаре. Однако они дают представление о процессах, в результате которых лексика меняется и количественно и качественно.

Словарный состав – наиболее подвижный ярус языковой структуры. В лексике языка непосредственно отражаются все изменения в жизни его носителей.

В историческом развитии лексики наблюдаются два основных процесса:

  1. постоянное пополнение ее новыми словами и обогащение старых слов новыми значениями;
  2. устаревание и отмирание некоторых слов и их отдельных значений.

Эти процессы тесно взаимосвязаны, но первый из них является основным, ведущим.

Основными путями пополнения лексики являются: словообразование; переосмысление и изменение значений слов; заимствование слов из других языков; калькирование иноязычных слов.

Устаревание и отмирание некоторых слов – естественное следствие стремления каждого языка освободиться от избыточных лексических единиц. Устаревшие слова различаются степенью устарелости (временем выпадения из активного запаса) и причинами устаревания.

Среди этих слов по причинам их выхода из активного употребления выделяют историзмы и архаизмы.

Заимствование – переход элементов одного языка в другой как результат языковых контактов, взаимодействия языков. Заимствованиями также называются сами элементы (слова,морфемы, синтаксические конструкции и т.п.), перенесенные из одного языка в другой: ад, чакчак, лапша. Примером неосвоенных заимствований является слово желе, являющееся аналогом русскому варенье.

Иноязычные слова – слова, заимствованные из других языков.

В лексике русского языка около 10% заимствований, основную часть которых составляют имена существительные.

Среди них есть слова из греч. (кровать, корабль, парус), лат. (экзамен, студент, экскурсия), англ. (спорт, футбол, трамвай), нем. (мастер, штурм), франц. (костюм, бульон, компот) и др. языков.

Особую группу среди заимствований составляют старославянизмы, т.е. слова, заимствованные из ст.-слав. языка, который пришел к нам в эпоху Киевской Руси вместе с письменностью в X в. На протяжении веков старославянский (церковнославянский) и русский языки развивались параллельно, взаимно влияя друг на друга. Примерами старославянизмов могут служить следующие лексемы: страж, младость, пленить, шлем, невежда, мощь, юродивый, младенец, жизнь, молитва, святыня, светлейший, низвергать, чрезмерный, хладный, злато и т.п.

По частоте употребления лексика делится на две группы: активную и пассивную.

Активный словарь (активный словарный запас) – часть словарного состава современного языка, которая свободно употребляется в живом повседневном общении во всех сферах жизни человеческого общества.

Пассивный словарь (пассивный словарный запас) – часть словарного состава языка, понятная всем владеющим данным языком, но мало употребляемая в живом повседневном общении. Понятие «П.с.» относится прежде всего к книжному языку, понимается как устаревшие (или устаревающие) слова, многие неологизмы, окказионализмы и т.п.

Архаизмы (от греч. archaios – древний) – устарелые для определенной эпохи, вышедшие из употребления языковые элементы (слова, выражения, аффиксы), называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами: яра (весна) → ярка (молодая овечка, родившаяся весной), яровой хлеб (посеянный весной), яровизация (предпосевная обработка семян для весеннего посева), а также выя (шея), даяние (милостыня), дружество (дружба), рыбарь (рыбак), клоб (клуб), пиит (поэт).

Историзм – слово, вышедшее из живого словоупотребления вследствие исчезновения тех реалий, которые они обозначали: боярин, дьяк, опричник, пристав, урядник (названия чинов, должностей и т.д.), арбалет, шишак (названия каких-либо орудий), армяк, кафтан, камзол (названия старинной одежды).

Неологизм (от греч. neos – новый + logos – слово, понятие) – слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия. Неологизмы бывают общеязыковыми (андеграунд, стеклопакет, креативный, пиар) и индивидуально-стилистическими, или окказионализмами (см. далее).

К неологизмам относятся не только совершенно новые, но и ранее известные слова, которые приобрели новые значения. Так, например, разрядка – в значении «разрядка международной напряженности», мышь – в значении «техническое устройство для ввода графической информации и ее представления на экране дисплея ЭВМ ». В наш лексикон (словарный состав языка) возвратились слова милосердие, благотворительность и др.

Окказионализмы (от лат. occasionalis – случайный) – индивидуально-стилистическими речевые явления, возникающие под влиянием контекста, ситуации речевого общения для обозначения нового предмета или выражения нового понятия. О. создаются специально, нарочито (этим они отличаются от спонтанно совершаемых нарушений нормы - речевых ошибок), всегда «привязаны» к определённому контексту, ситуации, понятны на фоне данного контекста, ситуации и той модели или единичного образца, к-рые послужили базой для их создания, н-р, газетный заголовок Убизнес возник в связи с серией заказных убийств бизнесменов на базе существительного бизнес и основы глагола убить. Окказиональные образования в принципе возможны при использовании единиц каждого языкового уровня: зеленокудрые Н.В. Гоголя, москводушие В.Г. Белинского, надвьюжный А.Блока, громадьё, молоткасктый, мандолинить В.Маяковского, смехачи И.Северянина и пр.

Лексическая система языка, в отличие от всех других его систем, является наиболее чувствительной к общественно-историческим изменениям. Словарный состав языка как непосредственно связанный с жизнью и деятельностью человека изменяется практически непрерывно. Этот процесс идет в разных направлениях: появляются новые слова и фразеологические обороты, у некоторых старых, уже существующих в языке слов развиваются новые значения, происходит архаизация ряда слов, устаревшие слова и обороты уходят в пассивный словарный запас, у некоторых слов утрачиваются старые значения и развиваются новые, расширяется состав общеупотребительной лексики за счет вхождения в нее ранее стилистически ограниченных групп слов и оборотов и т.д. «Лексика - очень чувствительный показатель культуры народа, - писал Э. Сепир, - и изменение значений, утеря старых слов, создание или заимствование новых - все это зависит от истории самой культуры» .

Одним из наиболее важных процессов, влияющих на развитие словарного состава языка, является процесс пополнения лексики и фразеологии новыми словами. Эти новообразования возникают в языке вследствие появления в жизни общества новых явлений, вещей и понятий в результате общественно-политических, экономических и культурных изменений. Так, например, в русском языке конца XX в. очень сильно изменился экономический словарь (ср. слова эпохи 90-х гг. XX в.: аудитору ваучеру взаимонеплатежи, гиперинфляция, демонополизация, деноминация, дилер, конвертация, инвестор, ипотека, либерализация , ликвидность, монетаризму макроэкономика, предоплата, санация, холдингу эмиссия и др.). Немногим уступает ей рост политической лексики (ср.: брифингу вице-премьер, державник, импичменту консенсус, лоббирование, легитимность, популизм, рейтинг, саммит, спикер, электорат и др.).

Вместе с тем нельзя не отметить, что это пополнение словарного состава происходит очень избирательно. Многие языковые участки лексической системы языка отличаются консервативностью и языковой устойчивостью. Это относится прежде всего к ее ядру, которое изменяется крайне медленно, ибо оно является константой языка. В противном случае язык потерял бы свою устойчивость и перестал бы служить средством связи и преемственности поколений. Поэтому не обнаруживается пополнений в таких лексических сферах, как животный и растительный мир, полезные ископаемые, т.е. в тех областях, которые традиционно относятся к миру природы, кроме того, и в семантической сфере «человек» также наблюдаются устойчивые словарные участки (например, терминология родства, части тела, область питания и др.). Периферия же, проницаемая для внешних воздействий, изменяется быстрее.

Новообразования формируются, как правило, на базе уже существующих слов по действующим в языке законам и моделям словообразования (ср., например, такие советизмы, как колхоз, комсомол, парторг, новатор производства или новообразования современной эпохи: демонополизация, либерализация, ликвидность, монетаризм, макроэкономика, предоплата, коррумпированность, партократия и др.)- Однако они могут возникать и в результате заимствований из других языков (чаще всего это научно- технические термины, ср., например, лингвистические термины ассимиляция, диссимиляция, аккомодация и др. или общественно-политические: конформизм, конфедерация, космополитизм, дилер, инвестор, ипотека, санация, холдинг, эмиссия, брифинг, импичмент, консенсус, рейтинг, саммит, спикер, электорат и др.).

Помимо пополнения словарного состава языка за счет новообразований (т.е. новых лексических единиц в полном смысле этого слова), в языке идет активный процесс развития новых значений у ряда существующих слов. К таким семантическим новообразованиям можно отнести, например, слова перестройка, режим экономии или слово эшелон, которое из предметной лексики со значением ‘часть боевого порядка’ перешло в разряд политической (возможно, под влиянием западной политической лексики, ср. англ. echelon ‘руководящие круги’). Не все лексические новации удерживаются в речевом обиходе, некоторые из них, возникнув в 80-90-х гг. XX в. уходят на периферию словарного состава языка (ср. слово перестройка, которое сейчас уже употребляется как историзм).

Наряду с процессами, ведущими к обогащению словарного состава, в языке протекают и противоположные процессы, связанные с переходом ряда слов и фразеологических оборотов из активного словарного запаса в пассивный. Эти процессы также обусловлены историческим развитием общества, теми политическими, экономическими и культурными переменами, которые повлекли за собой утрату некоторых реалий в жизни людей (например, утрата старой бюрократической машины, старых общественных отношений способствовала переходу в пассивный запас русского языка таких слов, как урядник, городовой, фрейлина, сенат и др.). В пассивный запас языка ушли и многие привычные советизмы (например, комсомол, октябренок, партбилет, партсобрание, партком, партработник, пролетарий, народовластие, империализм, эксплуатация, политбюро, платформа, буржуазный, империалистический и др.). Однако эти процессы не являются определяющими в развитии словарного состава языка. Общее поступательное движение языка связано прежде всего с пополнением его словарного фонда и стилистических ресурсов.

Словарный состав языка изменяется непрерывно и обновляется гораздо быстрее, чем другие структурные ярусы языка. Это объясняется тем, что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с ее переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов и отстранять в запас старые. Развитие общественных отношений, экономического уклада, науки и техники, духовной культуры постоянно побуждает к пополнению лексикона языка.

Основные процессы развития лексики языка:

пополнение словарного состава языка (прибыль всегда превышает убыль);

стилистическая дифференциация;

выпадение определенной лексики из активного словарного фонда..

Причины и пути появления новых слов в языке:

изобретение слов (встречается крайне редко, в основном термины);

создание новых слов по имеющимся моделям на базе существующих в языке слов - очень продуктивный способ обновления словаря; в данном случае новым оказывается только необычная комбинация известных элементов по известной модели, имеющей свое место в системе языка (систематизация, легализация, активизация, метраж, тираж, листаж, строкаж);

расширение словарного состава путем словообразования;

заимствование - это обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков, что является следствием взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических отношений; новое слово обычно приходит вместе с новыми вещами, с введением новых организационных форм, учреждений, должностей.

Процесс заимствования слов является на ряду со словообразованием одним из главных путей пополнения словарного состава любого языка.

Часто язык заимствует слова вместе с предметами, названиями которых они служат. Так, вместе с предметами в русский язык из английского были заимствованы слова: танк, комбайн, трактор; из французского – люстра, портфель, вуаль, колье, компот; из немецкого – пенал, циферблат, штопор, бутерброд; из голландского – зонтик, вымпел, компас.

Как правило, заимствование происходит из языков, с носителями которых было длительное постоянное общение. Так, в русском много заимствований из греческого (грамота, парус, фонарь, свекла, герань, вишня, крокодил, ода, металл и др.), латинского (ангина, глобус, пленум, экзамен, доктор, минус, помпа., циркуль и др.), немецкого (папка, матрац, цех, штольня, штраф, кран, слесарь и др.), французского (бульон, пальто, журнал, лимит и др.), английского (трамвай, вокзал, финиш, матч, хоккей, кекс, пиджак и др.) татарского (алмаз, лапша, ярлык, набат, войлок, кушак, карман, арбуз и др.) и других языков.

Очень часто слово в процессе заимствования переходит из одного языка в другой, такое заимствование называется опосредованным. Например, слово солдат в русском языке заимствовано из немецкого, в немецкий оно пришло из французского, а во французском это слово появилось из итальянского soldato – наемник (от soldo– денежная единица).



В процессе усвоения слова заимствующим языком в слове происходят изменения. Эти изменения называют ассимиляцией (приспособлением) слова. Прежде всего меняется фонетический и графический облик заимствованного слова. Чужие звуки заменяются своими. Например, английское слово с начальным дифтонгом iceberg превращается в русском в айсберг, где дифтонга нет.

Меняется и морфологический облик слова. Так, латинское aquarium из прилагательного превращается в существительное, в нем уже не выделяется ни суффикс, ни окончание; татарское лапша , не имевшее рода в татарском языке, в русском воспринимается как слово женского рода под влиянием соотношения с другими словами (стена, вода и т.п.), а башмак, карман становятся словами мужского рода.

В значении заимствованного слова также могут происходить изменения. Обычно в заимствующем языке слово сохраняет не все, а лишь некоторые значения. Так, слово кекс усвоено в русском языке лишь со значением «сдобное сладкое печенье в виде хлеба с изюмом», тогда как в английском, откуда оно заимствовано, слово cake (мн. cakes ) имеет несколько значений: «торт», «кекс», «пирожное», «лепешка», «плитка», «таблетка»; заимствованное из немецкого слово штаб означает в русском «руководящий орган», а в немецком Stab имеет значения: «палка», «жезл», «стойка», «сбережение», «штаб». Как правило, значении е заимствованного слова уже, чем в языке-источнике. Например, заимствованное из татарского слово балык в русском языке имеет значение «соленая и провяленная хребтовая часть красной рыбы», а не «рыба», как в татарском.

Иногда значение слова меняется более заметно, так английское слово clerk было заимствовано из греческого через латинский со значением «священник», а затем приобрело значение «студент», «чиновник», «ученый», а теперь «конторский служащий».

Фразеология

Фразеология – это раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии, а также совокупность фразеологизмов данного языка.

В современном языкознании разработка теории фразеологии опирается на труды российского лингвиста, академика Виктора Владимировича Виноградова (1895 – 1969) и его последователей. Одним из наиболее важных постулатов его теории является введение термина фразеологизм (иностранные лингвисты используют для обозначения того же явления термин идиома ).

Понятие фразеологизма

Под фразеологизмом понимают особые устойчивые сочетания слов, отличающиеся от обычных свободных сочетаний рядом следующих признаков: структурная и смысловая целостность, регулярная воспроизводимость в речи. Некоторые лингвисты (см. Л.В. Балашова 2010; Л.И. Баранникова 2009) выделяют в качестве признака фразеологизма также неоднословность (или членимость).

Иллюстрацией смысловой целостности фразеологизма является наличие нового значения (единого смысла), неразложимого на значения компонентов фразеологизма. При этом ряд фразеологизмов можно заменить одним словом: кот наплакал – мало, ни кола ни двора ничего, за тридевять земель – далеко .

Структурная целостность фразеологизма проявляется в том, фразеологизм выступает в предложении как единое целое, его сочетание с другими словами обусловлена целым выражением, а не отдельными его элементами (ср.: Его считали человеком себе на уме / у него нет ни кола ни двора / Он свалился как снег на голову ). Кроме того добавление какого-либо слова в фразеологизм также может нарушить его структурную целостность: ни рыба ни мясо – ни вяленая рыба ни мясо .

Структурная и смысловая целостность фразеологизма выражается также в том, что в фразеологизме нельзя заменить один из компонентов другим без утери значения. Например, при замене одного из компонентов во фразеологизме спустя рукава (плохо) : спустив рукава, свесив рукава его значение теряется.

Воспроизводимость фразеологизмов – это их устойчивое употребление в речи в готовом виде. Они не создаются заново в речи, а воспроизводятся, берутся в готовом виде. Признак воспроизводимости отличает фразеологизмы от свободных комбинаций слов. Свободные комбинации создаются в речи по грамматическим нормам, правилам сочетаемости (светлая комната, светлый дом; ехать домой, идти домой ).

Признак неоднословности (членимости) фразеологизмов состоит в том, в составе фразеологизма имеется несколько компонентов, каждый из которых обладает акцентологической оформленностью, т.е. имеет свое ударение (в языках со словесным ударением). Эта особенность фразеологизмов делает необоснованным включение в их состав отдельных слов, в том числе и повторяющихся типа еле-еле, давным-давно . По той же причине не могут быть включены в число фразеологизмов и сочетания знаменательного слова с предлогом или частицей: до смерти, на совесть, не жилец, в которых раздельное написание отражает лишь принятую традиционную норму (ср.: доверху, досыта, навынос, навытяжку, небытие, неволя ).

Фразеологизмы возникают как результат метафорического или метонимического переосмысления исходных сочетаний слов в обозначении того или иного факта или явления. Переосмысление происходит на основе тех или иных ассоциаций, аналогий. Например, фразеологизм положить в долгий ящик имел первоначально прямое значение – положить просьбу к царю в долгий (длинный) ящик, сделанный в кремлевской стене, а затем, так как ответа на просьбы не было долго, а тои совсем, появился фразеологизм положить в долгий ящик – отложить надолго, отказать. В английском языке идиома to cut off with a shilling – лишить наследства (буквально – отрезать с шиллингом) возникла из принятого при составлении завещания обычая оставлять наследнику, которого завещатель хотел лишить наследства, один шиллинг, чтобы доказать, что он не случайно пропущен в завещании, а намеренно лишен наследства. (объяснить бить баклуши, работать спустя рукава + два или три своих на выбор).

Типы фразеологизмов

Фразеологизм как объект исследования фразеологии может трактоваться на двух методологических уровнях. В широком смысле термин «фразеологизм» используют для обозначения нескольких семантически разнородных типов устойчивых сочетаний:

Идиомы – устойчивые сочетания, в которых переосмысливается значение всех компонентов (бить баклуши, ветер свистит в карманах, как кот наплакал, стреляный воробей );

Фразеологические сочетания, в которых переосмысливается значение одного из компонентов (бросить упрек, дать слово, взять слово, железная дорога, белый гриб );

Фразеосхемы – устойчивые синтаксические конструкции (что ни день, то…);

Речевые штампы – устойчивые выражения (прошу слова, как дела?);

Пословицы и поговорки (всяк кулик на своем болоте велик; не в бровь, а в глаз);

Крылатые выражения (человек создан для счастья как птица для полета).

При таком понимании фразеологии к ней относится все выражения, которые воспроизводятся в речи в готовом виде, все устойчивые сочетания слов, независимо от их характерных признаков.

В отечественном языкознании придерживаются более узкого понимания фразеологизма, при котором выделяются четыре типа фразеологизмов:

1. Фразеологические сращения – идиомы, утратившие мотивировку значения (бить баклуши, собаку съесть, спустя рукава, очертя голову, и никаких гвоздей, to show the white feather – струсить, a fishy story – выдумка ). В таких выражениях самостоятельность слов утрачена полностью, значение целого нельзя вывести из значений отдельных компонентов фразеологизма.

2. Фразеологические единства – идиомы, сохраняющие прозрачную внутреннюю форму, послужившую основой метафоризации (сидеть на мели, как кот наплакал, стреляный воробей, как снег на голову ). В таких фразеологизмах значения компонентов несамостоятельны, подчинены значению целого. Однако значение целого относительно мотивировано и в какой-то степени выводится из значений отдельных компонентов.

3. Фразеологические сочетания – устойчивые сочетания слов, в которых переосмысливается только один компонент, остальные сохраняют свое прямое значение. Поэтому значение целого связано со значениями отдельных компонентов (расквасить нос, насупить брови, влюбиться по уши, глубокий старик, собачий холод, железная дорога, поле деятельности, to break silence, to make friends ).

4. Фразеологические выражения – обороты, состоящие из слов со свободным значением, но не создаваемые в речи вновь, а всегда воспроизводимые в готовом виде (чем дальше в лес, тем больше дров; волков бояться, в лес не ходить; не имей сто рублей, а имей сто друзей ).

Представленные четыре группы фразеологизмов различаются по степени семантической спаянности значений компонентов фразеологизма. Основы классификации были выдвинуты французским лингвистом Ш. Балли, более полная и детальная ее разработка дана академиком В.В. Виноградовым, который обосновал деление фразеологических оборотов по степени спаянности их компонентов на 3 типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н.М. Шанский и другие исследователи выделяют четвертый тип – фразеологические выражения.

Фразеология и культура

Значительные различия в системе образов, закрепленных во фразеологическом составе разных языков, связаны с культурно-национальным опытом, социальной или духовной культурой данных языковых общностей. Образный состав (структура?) фразеологизмов составляет содержание культурных особенностей в осмыслении фразеологизмов. Можно заметить, что в каждом языке есть свои слова, которые часто служат базой для фразеологизмов. Важно, что в разных языках это разные слова. В английском языке, например, таким словом является fish – рыба (ср.: april fish – первоапрельская шутка; big fish in a little pond – храбрец среди овец, великан среди пигмеев; cry stinking fish – выносить сор из избы; a fine kettle of fish – ну и дела творятся (заварить кашу); a fish out of water – не в своей тарелке; poor fish – простофиля ). Очевидно, что такое пристрастие объясняется условиями жизни народа. Представляют интерес также по-разному осмысленные образы в русском и английском языках. Ср.: влюбиться по уши – to be head over heels in love (букв.: влюбиться с головы до пяток); еще примеры

Тема 4. Фонетика

Акустический, артикуляционный и функциональный аспекты звуков речи

Фонетика – это раздел языкознания, изучающий звуковые средства языка.

В потоке речи выделяются разные фонетические единицы: сегментные и супрасегментные . Сегментные единицы представляют собой отрезки речи различной протяженности: звук, слог, фонетическое слово, речевой такт, фраза. Супрасегментные или просодические единицы объединяют сегментные единицы в более крупные. К просодическим единицам относятся ударение во всех его видах, тон и интонация. От сегментных единиц супрасегментные отличаются тем, что не могут существовать самостоятельно и накладываются на них.

Наименьшей сегментной единицей является звук. Обычно говорят о трех аспектах, трех сторонах звука: физической (акустической – те свойства звука, которые воспринимаются слушающим и дают возможность узнавать и различать звуки), физиологической (продукт работы речевого аппарата), функциональной (элемент структуры определенного языка). Все три стороны звука тесно связаны и выступают в единстве. Наиболее значимой стороной звука является функциональная, так как характерные особенности звуков речи в разных языках обусловлены длительной общественно-речевой практикой говорящих. Например, в русском языке выработалось различение двух разных звуков [л] и [л’]. Русскоговорящие отчетливо различают и противопоставляют их друг другу. Ср. произношение слов лук [лук] и люк [л’ук], угол [угол] и уголь [угол’]. В немецком и французском языках есть только один звук [l] и произносится он средне между русскими [л] и [л’]. В русском языке выработалось произношение звуков [d] и [t], при котором кончик языка опущен. В английском языке при их произнесении кончик языка поднят, отодвинут назад и касается бугорков за зубами (альвеол ).

Акустический аспект звуков речи

При акустическом подходе изучаются физические характеристики звуков речи. Таких характеристик четыре: высота, сила, длительность, тембр. Поскольку звук речи представляет собой волновое колебание воздуха, которое возникает в результате работы органов речи, то акустические свойства звука обусловлены особенностями колебаний, порождающих данный звук.

Высота звука зависит от частоты колебаний. Чем больше частота колебаний, тем звук выше. Частота колебаний измеряется в герцах (Гц). Один герц равен одному двойному колебанию в секунду (отклонение от точки покоя и возвращение к ней). Человеческое ухо способно воспринимать колебания с частотой от 16 до 20 тыс. Гц. Диапазон частот, которые участвуют в образовании звуков речи, значительно уже – от 50 до 10000 Гц.

Сила звука , измеряемая в децибелах (дБ), зависит от амплитуды (размаха) колебаний: чем больше амплитуда, тем сильнее звук. При этом сила звука не тождественна громкости. Громкость – это восприятие интенсивности звука слуховым аппаратом человека. Звуки одинаковой силы, но различающиеся по высоте, воспринимаются как звуки различной громкости.

Длительность (долгота) звука – это продолжительность звука во времени, которая зависит от того, как долго работают органы речи. Например, ударные гласные в русском языке длительнее безударных. В английском языке гласные различаются по долготе.

Тембр – это индивидуальная окраска звука, которая зависти от соотношения основного тона, возникающего в результате колебательных движений всего колеблющегося тела (языка, голосовых связок), и дополнительных тонов, возникающих в результате колебания отдельных частей порождающего звук тела (отдельные отрезки звуковых связок и др.) и называемых обертонами, или гармониками. Сами обертоны слабы, но их звучание может быть усилено резонатором, которым для звуков речи являются полости рта, носа и глотки. Изменение формы этих резонаторов, их взаимодействие, усиливая тот или обертон, определяют различия в тембре звука. Два звука могут быть одинаковыми по основному тону, но различными по тембру. Обертоны накладываются на основной тон звука. На различии тембра основано различение гласных звуков. При прохождении воздушной струи через резонаторы (полости рта, носа и глотки) происходит наложение звуковых волн: резонансный тон (собственные колебания воздуха в резонаторах) усиливает те обертоны, с которыми он совпадает по частоте. Усиленные области частот звука речи называются формантами. Иным словами, форманты – это частоты, которым у данного звука соответствуют наибольшие амплитуды. В спектре звуков обнаруживаются несколько формант – форманта основного тона и дополнительные форманты. Для образования и различения звуков важны две первые дополнительные форманты, наиболее близкие по частоте к основной форманте. Таким образом, каждый звук имеет особую формантную структуру, что дает возможность отличать один звук от другого.

Артикуляционный аспект звуков речи

При артикуляционном подходе исследуются особенности образования звуков органами речи. Органы, участвующие в образовании звуков речи, называются речевым аппаратом. Он состоит из двух отделов:

1. дыхательный аппарат (легкие, бронхи, трахея);

2. собственно произносительный аппарат, который включает в себя: гортань с расположенными в ней голосовыми связками и хрящами; надгортанные органы (полость рта, носа, глотки). В полости рта находятся органы, окончательно оформляющие звуки речи: язык, губы, зубы, десны, альвеолы, твердое и мягкое небо, маленький язычок (увула).

Произносительные органы принято делить на две группы: активные и пассивные. Активные (гортань, глотка, язык, губы, мягкое небо с маленьким язычком) подвижны, способны менять объем и форму речевого тракта. Пассивные – неподвижные, к ним относятся зубы, твердое небо, десны, альвеолы.

Органы речи выполняют следующие функции:

§ органы дыхательного аппарата создают необходимый для производства звуков воздушный поток и не принимают непосредственного участия в их образовании;

§ надгортанные органы, создавая преграды струе воздуха, выступают в качестве источников шумов и, формируя воздушные полости, являются источникам обертонов и резонансных тонов.

В результате совместной работы произносительных органов создаются различные звуки. Для того чтобы возник нужный звук, произносительные органы должны занять определенное положение. Работа органов речевого аппарата при произнесении звуков называется артикуляцией. Совокупность артикуляций, необходимых для образования звуков конкретного языка, образуют артикуляционную базу данного языка. Артикуляционные базы разных языков не совпадают.

Функциональный аспект звуков речи

При функциональном подходе звуки речи изучаются с точки зрения их функционировании в языке. Исследованием звуковых элементов в этом аспекте занимается особый раздел фонетики – фонология, или функциональная фонетика (см. ниже).

Фонетические классификации

Традиционно звуки языка делятся на гласные и согласные, которые различаются между собой такими признаками, как соотношение тона и шума, напряженность артикуляции, сила выдоха, роль в языке. Классификации гласных и согласных звуков, как правило, описываются отдельно. В настоящее время в лингвистике чаще всего пользуются классификациями, основанными на артикуляционных характеристиках звука.

Для артикуляционной классификации гласных особое значение имеет положение языка, губ, мягкого неба. В соответствии с этим принято выделять такие признаки гласных, как ряд, подъем, наличие / отсутствие лабиализации (огубливания) и назализации.

По ряду гласные делятся на гласные переднего ряда (например, рус. и, э ; франц. a, у ; нем. i: ), среднего (смешанного) ряда (рус. ы, а ; нем. ə ) и заднего ряда (рус. у, о ; франц. ; нем. о:, и:, а: ).

По степени подъема различают гласные верхнего подъема (рус. и, у, ы ; англ. ı:, и: ), среднего подъема (рус. э,о; англ. е , ; франц. œ , о ; нем. о:, е: ) и нижнего подъема (рус. а ; франц. а , ã ; англ. а:, а ). При детальном описании выделяют большее число подъемов.

По положению губ гласные делятся на лабиализованные (огубленные), например, рус. у, о ; франц. ǿ , œ, у; англ. и , и нелабиализованные (неогубленные), например, рус. и, ы, а; франц. ã, ; нем а, е:, i: ). Кроме названных артикуляционных признаков, при описании гласных учитываются и другие их характеристики: напряженность артикулирующих органов, и длительность артикуляции. По длительности различают долгие и краткие гласные, по степени напряженности – напряженные и ненапряженные.

С точки зрения однородности артикуляции гласные делятся на монофтонги и дифтонги.

В классификации звуков принято различать основные и дополнительные признаки, которые различаются в разных языках. Так, основными признаками русских гласных ряд и подъем, все остальные признаки считаются дополнительными. Во французском языке к числу основных признаков гласных относят назализацию, открытость – закрытость, ряд, подъем и лабиализация.

В основе артикуляционной классификации согласных лежат следующие признаки: активный орган речи и место образования преграды, способ образования преграды, положение мягкого неба, участие голосовых связок.

По активному органу речи и месту образования преграды согласные делятся на губные, или лабиальные (рус. п, м, б ; англ. m, v, b ), язычные (рус. н, ш, ж ; нем. t, d, s ), увулярные (нем. х ), глоточные, или фарингальные (англ. h ), гортанные, или ларингальные.

По способу образования преграды выделяют четыре группы согласных: смычные (рус. п, д, г ; англ. g, t, k ), щелевые (рус. в, х ; нем. s, z ), смычно-щелевые, или аффрикаты (рус. ц, ч ; нем. pf,ts ) и дрожащие (рус. р ; англ. r ; франц. R ).

По участию голосовых связок выделяют звонкие согласные и глухие. Во многих артикуляционных классификациях учитывается признак соотношения тона и шума, согласно которому согласные делятся на шумные (рус. в, к, с ; англ. d, b, g ) и сонорные, или сонанты (рус. й, р, л; нем. m, n, l , ; англ.).

Основными признаками русских согласных выступают способ образования преграды, место образования преграды, соотношение тона и шума, палатализация.

Существуют также акустические классификации звуков. В последнее время получила распространение акустическая классификация, в которой при помощи одних и тех же признаков описываются и гласные, и согласные. Такими признаками являются вокальность – невокальность, высокая тональность – низкая тональность, бемольность – небемольность, резкость – нерезкость, звонкость – глухость. Используемые в данной классификации акустические признаки были установлены путем анализа спектрограммы звуков.

Звук и фонема. Система фонем.

Изучением функционирования звуков в речи занимается особый раздел фонетики – фонология, или функциональная фонетика. Основоположником современной фонологии является Николай Сергеевич Трубецкой (1890 -1938). Его положения были изложены в фундаментальном труде «Основы фонологии».

Основным понятием фонологии является понятие фонемы. В современной лингвистике есть разногласия по трактовке фонемы и другим касающимся этого явления вопросам. В отечественном языкознании сегодня представлены две фонологические школы – петербургская и московская. В настоящем курсе излагаются основные положения московской фонологической школы.

Фонема – минимальная единица звукового строя языка, которая служит для опознавания и различения значимых единиц языка – морфем и слов (форм слов). Тем самым морфема выполняет две функции:

1. прецептивную (опознавательную);

2. сигнификативную (смыслоразличительную).

Наиболее наглядно эти функции проявляются в тех случаях, когда слова различаются лишь одним звуком (ср.: рус. быт – быть, кот – кит, сор – сыр ; англ.boy – bay, sheep – ship, bit - bite ).

Фонема – не тождественна звуку речи. Фонема – абстрактная единица языковой системы (звуковой системы языка?). А звук – конкретная единица, реально существующая в речи и являющаяся реализацией определенной фонемы в речи (ср. сходные отношения между лексемой и словом выше). Иными словами, фонема реализуется в звуке, звук – представитель фонемы в речи. Не всегда одной фонеме соответствует один звук, и возможны случаи, когда, когда один звук реализует две фонемы. Например, в фонетическом слове с Женей фонемы <с> и <ж> произносятся как один звук [ж:]. И наоборот, одна фонема может быть представлена двумя звуками. Так, дифтонги, состоящие из двух звуков представляют собой одну фонему (англ. tray ; нем. heute ).

Фонема – сложное явление, сочетающее в себе многообразие признаков. Например, фонема <т> в русском языке обладает следующими признаками: звонкостью (в отличие от <д>), твердостью (в отличие от <т’>), взрывностью (в отличие от <с>), преднеязычностью (в отличие от <п> и <к>), отсутствием назализации (в отличие от <н>) и др. Признаки, по которым данная фонема противопоставляется другим фонемам языка, называются различительными, или дифференциальными признаками. Другие признаки, которые входят в состав фонемы и не создают противопоставлений другим фонемам, являются неразличительными, или интегральными признаками. Перечисленные выше признаки фонемы <т> являются дифференциальными, а такой ее признак, как непредыхательность, считается интегральным, поскольку в русском языке нет противопоставления фонем по признаку предыхательность – непредыхательность. Совокупность дифференциальных признаков фонемы составляет ее фонологическое содержание. Задание см. стр118 2 абзац.

Фонемы выполняют свои функции только в составе морфемы. Одна и та же фонема может быть реализована в речи несколькими звуками. Например, в корневой морфеме дом- в словах дом [дом ], дома [д Λмá ], домовой [дъм Λвóй ] фонема <о> представлена тремя звуками – [о ], [Λ] и [ъ ], каждый из которых находится в определенной позиции. Такие реализации одной и той же фонемы называются вариантами, или аллофонами данной фонемы. Среди вариантов выделяют основные, комбинаторные и позиционные. Основные варианты фонемы менее всего зависят от окружения и проявляют свои качества в наибольшей степени (например аллофон [о ] в словах óчи, óсы, ось). Комбинаторные варианты обусловлены влиянием ближайшего фонетического окружения. Таковы, например, продвинутые вперед по ряду русские гласные о [ö], у [ÿ], а [ä], произносимые в словах лен [л’öн ], тюль [т’ÿл’ ], мять [м’äт’ ]. Позиционные варианты фонемы обусловлены определенным положением (позицией) фонемы в слове. Примером позиционного варианта фонемы может служить аллофон [ъ ] в слове [дъм Λвóй ]. Он является позиционным вариантом фонемы <о>, а утрата огубленности и принадлежности к заднему ряду обусловлена его позицией в слове (второй предударный слог).

Фонемы способны выполнять смыслоразличительную (сигнификативную) функцию не в любой позиции. Возможны такие позиции, в которых фонемы утрачивают эту способность и в которых происходит их нейтрализация (от лат. neutralus – не принадлежащий ни тому ни другому). Так, под ударением гласные <а> и <о> отчетливо различают слова (ср.: сом сам , рок рак и т.п.), но в безударной позиции они нейтрализуются (ср. сома и сама – в произношении одинаково [с Λмá ]). Нейтрализуются на конце слов звонкие и глухие согласные (ср.: рус. пруд – прут [прут ]; кот – код [кот ]; нем. Rad колесо и Rat совет [rat ] и др.).задание придумать примеры нейтрализации.

Те положения, в которых фонемы наиболее независимы и отчетливо проявляют свои свойства, называют сильной позицией, а те, в которых происходит нейтрализация фонем, - слабой позицией.

Фонемы в каждом языке образуют строго организованную систему, в которой все они находятся в оппозиции. Оппозиция – это противопоставление фонем. Типы оппозиций довольно многообразны. Выделяют:

1. некоррелятивные оппозиции, в которых члены оппозиции противопоставляются по многим признакам (например, <а> и <т>, <н> и <ц>);

2. коррелятивные оппозиции, в которых фонемы противопоставляются только по одному признаку (рус. <п> – <б>, <д> – <т>, <з> – <з’>, <з’> – <д’> и т.п.);

3. пропорциональные оппозиции, в которых противопоставление между ее членами повторяется в других оппозициях (например, отношения <г> – <к> повторяются в оппозициях <д> – <т>, <з> – <с> и др.);

4. изолированные оппозиции, для которых нет аналогичных пар в данном языке (ср.: <ц> – <ч’> в русском языке; в немецком и др.).

В разных языках системы фонем существенно различаются. Различия могут проявляться:

1. в количественном составе фонем, в частности соотношении гласных и согласных. Так, в русском языке 39 фонем (5 гласных и 34 согласных), во французском – 35 (18 гласных и 17 согласных), в абхазском 71 фонема (3 гласных и 68 согласных), в немецком – 33 (15 гласных и 18 согласных), в английском – 37 (13 гласных и 24 согласных), в эстонском (9 гласных и 16 согласных) и т.д.;

2. в фонологическом содержании фонем. В английском, венгерском, сербском языках долгота – краткость гласных являются дифференциальным признаком, в то время как для русских гласных это различие несущественно. Не является дифференциальным признаком гласных в русском языке открытость и закрытость звука (как в немецком, французском) и др.;

3. системе оппозиций фонем. Так, в русском языке нет оппозиций гласных по долготе – краткости, как в немецком, английском, французском, финском и других языках;

4. позициях фонем. Позиция конца слова для глухих и звонких согласных в русском и немецких языках является слабой, так как фонемы здесь нейтрализуются (пруд и прут – [прут]; нем. Rad – колесо и Rat – совет > ). Для французского и английского языков эта позиция сильная (англ. bag «мешок» и back «спина», франц. douce «сладкая» и douze «двенадцать»).

Чтобы описать фонематическую систему того или иного языка, необходимо выделить дифференциальные признаки фонем, типы позиций, оппозиций, варианты фонем.

Система фонем не остается неизменной. В ходе развития языка фонемы могут утрачиваться, так как утрачиваются различающие их признаки. Например, сокращение числа гласных фонем в праславянском языке (с 10 до 5) было вызвано утратой такого существенного для них признака, как долгота – краткость. И наоборот, в языке могут складываться новые противопоставления фонем. Так, в русском языке в определенный период его развития возникло противопоставление согласных по твердости – мягкости.

Фонетическая и фонематическая транскрипции

Транскрипция (от лат. transcription - переписывание) – это способ фиксации на письме звуковых характеристик отрезков речи. Есть два вида транскрипции: фонетическая и фонематическая. Различать эти два типа транскрипции предложил выдающийся русский лингвист Л.В. Щерба.

Фонетическая транскрипция предает звуковой состав слов. В фонетической транскрипции каждый аллофон фонемы обозначается отдельным знаком. Например, слова вдруг, разводка, поездка в фонетической транскрипции будут выглядеть следующим образом: [вдрук ], [р Λзвóткъ ], [п Λйéсткъ ].

Для наиболее точного транскрибирования всех фонетических особенностей используется система диакритических знаков (диакритиков) – различных надстрочных, подстрочных и внутристрочных знаков, применяющихся для изменения и уточнения некоторых признаков звуков. Это, например, знаки долготы – (ē, ā), палатализации (л’, п’, т’), лабиализации (рº, вº, гº), назализации (ã) и др. Фонетическая транскрипция обычно заключается в квадратные скобки.

Для русского языка используется, как правило, транскрипция, основанная на русском алфавите. Существуют и другие системы транскрипции – на латинской основе. Это, например, традиционная транскрипция сравнительно-исторического языкознания, которая широко используется в работах отечественных лингвистов: [naródnaja ].

Фонетическая транскрипция Международной фонетической ассоциации (МФА) также основана на латинице. Она представляет собой набор букв для обозначения гласных, согласных звуков, диакритические знаки. Транскрипция МФА считается стандартом в современной западной лингвистике.

ТРАНСКРИПЦИЯ И ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ.

Транскрипция - это особая система письма, применяемая для точной передачи звукового состава устной и письменной речи.

Основное правило транскрипции: один и тот же знак должен во всех случаях соответствовать одному и тому же звуку.

В зависимости от того, какие звуковые единицы являются предметом транскрипции, различают следующие типы транскрипции:

фонетическая транскрипция используется для передачи слова в полном соответствии с его звучанием;

фонематическая транскрипция - используется для передачи фонемного состава слова или морфемы; её знаки принято заключать в косые скобки. Здесь каждая фонема независимо от ее позиции всегда передается одним и тем же знаком. При такой форме записи транскрипционных знаков значительно меньше, чем в фонетической транскрипции. Фонематическая транскрипция обычно заключается в косые (/рот/) или угловые скобки (<рот>).

практическая транскрипция используется для передачи иноязычных слов средствами национального алфавита.

Основные универсальные транскрипционные системы:

Система МФА (Международной фонетической ассоциации, International Phonetic Association);

система Л. В. Щербы (включает дополнительные символы для обозначения особенностей артикуляции).

Транслитерация – это побуквенная передача слова (чаще всего имен собственных), записанного средствами одной графической системы с помощью средств другой системы.

Иными словами, транслитерация заключается в переводе написания слова с одного алфавита на другой, например, с русского на латинский и наоборот. Если звуковой состав слова в двух языках совпадает, эта задача представляется простой (ср.: Oslo, London, Saratow, Tula, Jaroslawl и т.д.). Случаи, когда звуковой состав не совпадает, встречаются значительно чаще, и тогда перевод с одного алфавита на другой осложняется. Проблема не только в том, что не хватает букв (в латинском алфавите нет букв, соответствующих русским ы, ю, я, щ и др.), так как отдельные буквы могут быть заменены сочетанием нескольких букв (ср. написание слова Jaroslawl в немецком, где русская буква я передается двумя буквами J и a или написание ts для передачи русской буквы ц ), главное, что буквами другого алфавита трудно передать звуки языка (например, русские [ы], [ш] или английские дифтонги, придыхательный [h]). Поэтому всякая транслитерация оказывается весьма условной.

Международные системы транслитерации:

а) система, разработанная Академией наук СССР (ныне РАН);

б) система, разработанная International Standard Organization (ISO).

в) система транслитерации, которая исключает буквы с диакритическими элементами и опирается на английскую графику (в электронной переписке).

Тема: Историческая изменчивость словарного состава языка

Теоретическая часть:

1. Лексика как наиболее подвижный уровень языка. Изменение словарного состава языка во времени. Активный и пассивный словарный запас языка.

2. Устаревающая лексика. Архаизмы и историзмы, их особенности и разновидности.

3. Нарождающаяся лексика. Неологизмы, их разновидности. Окказионализмы, варваризмы, экзотизмы.

4. Пути пополнения словарного запаса языка. Заимствование. Способы освоения заимствованной лексики. Словообразование морфемное и семантическое.

5. Лексика общеупотребительная и ограниченного употребления: диалектизмы, жаргон и арго, профессионализмы.

Практическая часть :

1. Объясните разницу в значении заимствованных слов, по сравнению со значением соответствующих слов в языке источнике (сужение, расширение, изменение в значении):

Англ . чемпион, бутсы, митинг, бокс, вокзал, дог, комбайн, фокстрот, вагон, транспорт, сноб, ринг, раунд

Нем . лагерь, бутерброд, кнопка, шприц, абзац, шрифт, абзац, гейзер, бант, аншлаг, плац, шахта, штаб.

Франц . фигура, режиссер, бокал, натура, велюр, пижон, боа, ложа, галета, трюмо, блиндаж, партер.

2. Какие из перечисленных слов входят в ваш активный словарь, какие – в пассивный? Значения незнакомых слов уточните по словарю:

веретено, принцип, жерло, микроб, трапеция, эхолот, супонь, благоговение, аппликация, кокон, экзекуция, форсунка, литавры, педиатр, крона, гончар, кушанье, ноша, кузнец, номад, дистрибуция, перевод, успех, дисциплина, трансформация, восторг, харчи, блюминг, эпицентр, стремя, ихтиозавр, эквилибрист.

3. К следующим архаизмам подберите современные слова-синонимы: учинить, токмо, ведать, десница, похотеть, сиречь, такожде, длань, очи, чело, зане, допрежь.

4. Из приведенных ниже слов выберите пары, имевшие когда-то общий корень (для выполнения задания можно использовать Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В.4-х т. М., 1964 – 1974.):

завтрак, гарь, точка, гора, утро, колея, дуть, сокровище, нож, горница, перст, гром, подушка, кров, колесо, шить, заноза, зеркало, басня, ведать, шило, горло, баян, созерцать, делить, ожерелье, разведка, упругий, вонь, восток, перчатка, доля, жар, сутки, течь, грянуть, обоняние, пружина.

5. Каково ваше отношение к так называемой макаронической речи?(Макароническая речь – это неуместное использование иностранной лексики (как правило, искаженной) вперемешку с исконной).«Переведите» на русский язык следующую фразу: клёвые блуёвые трузера с двумя покитами на бэксайде . Для каких форм существования языка характерно подобное явление?

6.Распределите следующие слова по группам: а) неологизм, б) окказионализм, в) историзм, г) архаизм, д) варваризм, е) диалектизм, ж) экзотизм, з) жаргонизм, и) арготизм. Отметьте переходные случаи.

Пиар, сёгун (японский самурай, котлы (наручные часы), рушник (полотенце), чело, СССР, мегамолл, тусовка, катала (картежный шулер), пимы (валенки), герла (девушка), фараон, мерчендайзер, современные «Ельциноиды», «эсэмэска» (сообщение на сотовый телефон), клава (клавиатура компьютера), лопатник (кошелек), «айфон», прикол (шутка, забавная история), вертухай (охранник в тюрьме).

Подготовьтесь к контрольной работе по разделу «лексика». Примерные задания: определить тип переносного значения (метафора, метонимия); определить тип устаревшего слова (историзм, архаизм).

Литература:

1. Вендина Т.И. Введение в языкознание. М., 2002. Гл.7.

2. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1998. Гл. 5.

Занятие № 11

Тема: Лексикография

1. Лексикография как раздел лексикологии. Энциклопедический и лингвистический типы словарей. Словарная статья, словник.

2. Каждый из студентов группы выбирает для анализа один из предложенных словарей по следующей схеме: а) когда и кем составлен словарь; б) назначение словаря; в) сокращения и условные знаки, используемые в словаре; г) количество слов в словаре; д) принцип расположения слов; е) содержание словарной статьи; ж) что из себя представляет иллюстративный материал; з) общий вывод о типе словаря. Готовится презентация словаря (в том числе мультмедийная) с целью научить одногрупников пользоваться незнакомым типом словаря. Во время выступления одногрупников коллеги реферируют получаемую информацию в обобщенную таблицу (таблицы сдаются преподавателю для проверки).

1. Ожегов С.И. Словарь русского языка. (любое издание)

2. Словарь русского языка. В 4-х т. М., 1981.

3. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1967.

4. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. М., 1980.

5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В.4-х т. М., 1964 – 1974.

6. Орфоэпический словарь русского языка. М., 1983.

7. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

8. Словарь омонимов русского языка. М., 1986.

9. Караулов Ю.Н. Семантический словарь русского языка. М., 1985.

10. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А., Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1972.

11. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка (любое издание)

12. Частотный словарь русского языка. М., 1981.

13. Горбачевич К.С. Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка. Л., 1978.

14. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М., 1978.

Литература:

1. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1998. Гл.3. § 7.

2. Вендина Т.И. Введение в языкознание. М., 2002. Гл. 7.

1. Калабина С.И. Практикум по курсу «Введение в языкознание». М., 1977 (любое издание).

Занятие 12. Контрольная работа по лексикологии.

Занятие 13. Основные понятия морфемики и словообразования.

Теоретическая часть:

1. Грамматика и грамматический строй языка; понятие морфемы, алломорфа и варианта морфемы.

Существующие классификации морфем: корни и аффиксы, типы аффиксов по отношению к корню. Трансфикс, конфикс, инфикс, интерфикс.

3. Исторические изменения в морфемной структуре слова: опрощение, усложнение, переразложение. Основные понятия словообразования: основа, производность, регулярность, словообразовательная модель; способы словообразования (по Вендиной).

Практическая часть:

1. Разделите на морфемы следующие слова: Русск . забор, ловля, убеждаю, сидевший, головешка, любовь, братья, ненавистный, объявление; Англ . children, bookish, worked, wisdom, impossible, rooms, discover, available. Нем . lesen, Bedeutung, Kinder, liest, genommen, singe, einsam, Eigentum, Zustand, verkehren, Versuchung. Франц. amiàble, finnois, bavardage, contemporein, berceau, importance, livres, chimique

2. Аналогичен ли морфемный состав следующих слов?

Русск. а) большой, пой, домой, стеной, твой, строй, отбой; б) дай, май, стай; в) воробей, грей, милей, полей, пашней, щей, коней, мышей.

Англ. a) chatter, greater, writer, daughter, dinner, either, ever; b)writes, whites, needs, ours; c) evening, meeting, duckling, earring.

Немец. а) Bauer, Mauer, weiter, Kinder, wieder, Fehler, lauter; b) Bäume, singe, Sonne, liebe, dritte, Knabe; c) schreibst, Dienst, erst, best, ernst.

Франц. a) mental, mentir, mentons, mention; b) manger, manquer, mander, mansarde, manteau; c) recevoir, redingote, remettre, repas.

3.В следующих словах укажите омонимичные аффиксы: Русск. а) беру, воду, врачу, несу, (в) боку; б) море, шире, сестре, (о) добре; в) родина, домина, долина, скотина, свинина. Англ. а) teacher, quicker, chapter; б) ships, speaks; в) income, innocent, inhabit, invite. Нем. а) berge, singe, Decke; b) Lehrer, schwerer, Bücher, den Sommer; c) nehmen, Bären, großen, Segen. Франц. a) prends, livres, meins, fus, parlas ; b) doucement, gouvernement, parlement, probablement ; c) inexact, inoculer, inflammation, infinitive.

4.Определите тип основы в следующих словах (производная, непроизводная). Обоснуйте свой ответ: кость, радость, село, родина, детство, лебедь, сотня, пень, длина, бездна, весна, мыло, ласка, сетка, тьма, басня, старик, горец, зрелище, шорох, воля.

Укажите слова, у которых производная основа стала непроизводной. Как называется такое явление?

Колесник, ожерелье, облако, вкус, кольцо, окорок, пояс, ровесник, борец, брак, забор, заноза, конец, молодец, крыльцо, забава, кончик, позор.

Литература:

1. Вендина Т.И. Введение в языкознание. М., 2002. Гл.8.

2. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М. 1998. § 1,2.

1. Норман Б.Ю. Сборник задач по введению в языкознание. Минск, 1989.

2. Калабина С.И. Практикум по курсу «Введение в языкознание». М., 1977.



Загрузка...